«Двуязычных» - ударение в слове
В упомянутом выше слове ударение следует ставить на слог с первой буквой Ы — двуязЫчных.
двуязЫчных.
Двуязычных - образовано от слова двуязычный
Примеры
Не единство языка, ибо есть много двуязы́чных и триязычных этносов и, наоборот, разных этносов, говорящих на одном языке. — Лев Гумилев, Полное собрание сочинений
Согласно исследованиям, у двуязы́чных людей образуется больше серого вещества мозга, отвечающего за когнитивные функции (способность воспринимать, передавать, анализировать и запоминать различную информацию) и эмоциональное восприятие. — Анастасия Иванова, Как перестать учить иностранный язык и начать на нем жить, 2019
Далее, P.E. Бруннов: он составил перечень шумерских знаков и их прочтений и на материале доступных в то время двуязы́чных табличек создал наиболее полный словарь шумерских слов, имеющий принципиальную важность для всех лексикографов с момента опубликования в 1905 гг. до наших дней, хотя он и дополнен рядом глоссариев, подготовленных другими учёными, чтобы идти в ногу со временем. — Самюэль Крамер, Шумеры. Первая цивилизация на Земле
Словники традиционных двуязы́чных словарей претерпевают сколько-нибудь серьёзные добавления и изменения довольно редко. — И. М. Хавкин, Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях
Во-вторых, если труды указанных авторов рассчитаны на состоявшихся профессиональных переводчиков и направлены на совершенствование, шлифовку их знаний, оттачивание их до алмазного блеска, а значит, построены на сложнейших примерах словоупотребления, которые вполне можно считать некими изысками в мире перевода, то мои заметки преследуют совершенно иные цели – я искренне желаю лишь одного: привлечь внимание как можно большего числа как профессионалов, так и рядовых пользователей бумажных двуязы́чных словарей общеупотребительной лексики (переводчиков, инженеров, экономистов, просто читателей иноязычной литературы) к проблеме неполноты этих словарей и посильного восполнения их пробелов силами всех желающих, для чего предоставляю в распоряжение пользователей множество конкретных переводных эквивалентов, не зафиксированных в существующих словарях, и пытаюсь убедить всех сомневающихся в том, что усилия, за которые я ратую, – не прихоть графомана, а действительно крайне нужное дело. — И. М. Хавкин, Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей